Mai 27, 2018 · 5:33 pm

竹鶴饅頭本舗の落雁
それは砂漠の砂のようにカラカラに乾燥しています。
竹鶴饅頭本舗では再び落雁の時期を迎えています。砂糖と落雁粉(餅米を煎ったもの)からできている落雁はスーパードライです。そしてそれは固まって日持ちするものになっています。「なぜ落雁の製作が7月と8月の間なのか」という私の質問に対して、ヨシオカ ケンイチさんは次のように答えてくれました。「私は毎年7月から8月の初めに落雁を作ります。なぜその時期なのかというと、理由はたった一つ、私たちにとっては伝統なんです。だいたいこの時期には梅雨が明け、湿度が下がります。落雁粉と砂糖からできている落雁にとって、湿度は大敵です。天気が良く乾燥していれば乾燥しているほど、落雁を乾燥させるプロセスは短くてすむのです。」
落雁はここ日本では、干菓子の大切な伝統的なお菓子の一つです。その製作の伝統は歴史が長く、変わらないままだし、材料も同じです。ただ、その材料の質においてのみ大きな差があり、落雁粉には値段の幅があります。だから質の異なる落雁製品がたくさんあります。安い落雁は砂糖のみ、または安い落雁粉を使っています。和菓子屋の手作りの落雁は質の良い落雁粉を多く使っているため、値段が高くなります。すでに言ったように、落雁はカラカラに乾燥していて、ほんの少しの湿気も含んでいません。形を作るときには、落雁の木型に手で加減しながら入れて固めます。だから、口に入れるとほどなく溶けます。落雁と、平凡な角砂糖を口の中に入れたときの感覚とを比べることは、誤りだし公平ではありません。なぜかというと、まず第一に、落雁を作るための砂糖は粉砂糖の舌触りに似ているし、かなりの量の落雁粉が含まれているからです。そして第二に、原料の選定から製品が出来上がるまでに膨大な努力がなされているからです。
さて、いったい落雁はどんな味なのでしょう?私は毎回新たに、食べた時に口の中に現れるパサパサした乾燥の感覚に驚きます。だから私はいつも日本の習慣に従って、落雁に合わせて緑茶を飲みます。落雁と緑茶の両方を一緒に楽しむことは、特別な味覚の経験です。日本人ではない人にとって、初めて食べるときに期待したようなアハ体験(美味しい!)は来ないかもしれません。しかし、そのアハ体験が来なかったとしても、またいつか落雁を試してみることを諦めないでください。というのは、この和菓子は本当に素晴らしいものだからです。
Übersetzer: Okubo 著作家
Eingeordnet unter Essen, 食べ物, Hauptmenü, Informativ, Japan, Süßigkeiten, Tradition, 和菓子, 日本, 伝統
Getaggt mit confectionery, 砂漠ような、砂漠, 竹鶴饅頭本舗, Essen, 落雁、, Food, Japan, japanese sweets, japanische Süßwaren, Rakugan, Reisen, Süßigkeiten, Süßwaren, Staubtrocken, Taketsuru manju honpo, Tradition, Travel, Wüstensand, 和菓子
März 19, 2018 · 5:26 am
Raus ins Grüne! Was die Japaner draußen in der Natur alles so treiben.
Man kann einiges erleben, wenn man
an einem warmen und sonnigen Wochenendvormittag am Flussufer des
Chikugo spazieren geht.
Eingeordnet unter 自然, Informativ, Japan, Natur, Reisen, Tipps, Tradition, 日本, 人々
Getaggt mit Blumen, Chikugo River, Frühling, Japan, Kaffee, Leute, Mii, Natur, Sonnenschein, Tsukushi, Wochenende
Januar 28, 2018 · 3:11 am
ガイドブックに載っていない町 リューベナウ
ドイツの柳川に行ってみた
リューベナウはベルリンから電車で1時間半ほどの距離にあり、運河と森に囲まれた美しい町です。日本人にはあまりなじみのないこの小さな町は、ドイツではよく知られた観光地で、ユネスコの生物圏保護区にも指定されています。観光の目玉は小舟での運河巡り、特産品はキュウリ。私たちはこの二つの情報だけを頼りにリューベナウへ向かいました。
Weiterlesen →
Eingeordnet unter ドイツ, Essen, 自然, Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Natur, Reisen, Tipps, Tradition
Getaggt mit Ansichtskarte 絵葉書, Brandenburg, 秘密, Deutschland, Geheimtipp, Gewürms Gurken, Kahnfahrt, Kanalnetz, Lübbenau, Reisen, Spree, Spreewald, Tradition, Travel, Yanagawa
November 29, 2017 · 11:32 pm
やぶれまんじゅう Gescheckte Manjū
Wenn man das Wort Yabureru wörtlich übersetzt, bedeutet es eigentlich zerreißen. Zerrissen sind die Manjū aber nicht, sondern nur die äußere Teighülle. Bei dieser Variante des Manjū umschließt nur eine hauchdünne Teighülle die Füllung aus Azukibohnen Paste. Beim Dämpfen wird die Hülle löchrig, sie zerreißt, und die dunkle Füllung kommt zum Vorschein. Man könnte auch sagen die kleinen Klöße sind schwarz-weiß gescheckt.

Eingeordnet unter Essen, Informativ, Japan, Ratgeber, Süßigkeiten, Tradition, 日本
Getaggt mit Azukibohnen 小豆, むす, やぶれ饅頭, 竹鶴饅頭本舗, Dämpfen, Gescheckte Manju, Japan, japanese sweets, japanische Süßwaren, Kultur, Reisen, Süßigkeiten, sightseeing, Tradition, Travel, Yabure Manju
November 26, 2017 · 9:49 am

Süßkartoffel
いきなり団子. Sofortklöße
Der Name sagt es bereits, die Sofortklöße der japanischen Patisserie sind im Handumdrehen zuzubereiten. Ursprünglich kommen die Ikinari Dango aus Kumamoto. Ikinari steht für: plötzlich, sofort oder unerwartet. Dango bedeutet Kloß.
Früher wurden diese geschmacklich einfachen Klöße bei unerwartetem Besuch zubereitet. Eigentlich eine Notlösung, um schnell etwas auf den Tisch zu bringen, ist der Sofortkloß heutzutage nicht mehr aus dem Angebot wegzudenken.

Eingeordnet unter Essen, Informativ, Japan, Süßigkeiten, Tradition, 和菓子, 日本
Getaggt mit Azukibohnen 小豆, いきなり団子, さつま芋, 竹鶴饅頭本舗, Fukuoka Kyushu, Japan, japanese sweets, japanische Süßwaren, Süßigkeiten, Süßkartoffel, Sofort Klöße, Takasuru
November 19, 2017 · 11:26 am
Auf den Plakaten zum Yokan Festival wirbt das kleine Ogi mit der größten Anzahl an Yokan Herstellern. „In ganz Japan einmalig! Nur hier gibt es so viel Auswahl an Yokan! „
Eingeordnet unter Essen, Informativ, Japan, Reisen, Tipps, Tradition, Untermenü1
Getaggt mit Essen, Food, Japan, japanese sweets, Kultur, Nagasaki Kaido, Ogi, Reisen, Saga, Süßigkeiten, sightseeing, Tradition, Travel, Yokan
November 5, 2017 · 9:27 am

ドイツから手作りキルト。すべての製品は手作業で作られています。ユニークなアイテムしかありません。
キルトは人生をもっと美しくします。キルトはすべてのアパートになければならない、キルトはすべての家とすべてのソファにあるべきである。旅行時にはキルトを取ることができ、寒いときにはキルトを温めます。 11月には、昼間の気温はすでに下がり、暖かいコートを着用しなければなりません。朝と夕方にスカーフを取った人は、それを後悔しません。オーブンの前でやソファの上にホームあなたは本を読んだり、クリスマスプレゼントを探して、これらの美しいキルトに寄り添うことができます。
Eingeordnet unter ドイツ, Hauptmenü, Informativ, Tradition, Untermenü1
Getaggt mit キルト, ドイツ, Handarbeiten, Quillt, Unikat, 手作り, 手作りキルト, 手作業
November 2, 2017 · 12:37 am
ポーリッシュポタリー のお店にて
今、日本ではポーリッシュポタリー(ポーランド陶器)が人気ですよね。洒落た雑貨屋さんやデパートだけでなく、通販でも取り扱われるようになりました。コロン、ぽてっ、とした丸みのあるフォルムや、職人さんによってひとつひとつ絵付けされた可愛らしい絵柄のポーリッシュポタリー。ハンドメイドならではの素朴で、温かみのある、普段使いの陶器です。
Eingeordnet unter ドイツ, Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Kunst, Ratgeber, Tradition, Untermenü1, 伝統
Getaggt mit Ansichtskarte 絵葉書, Berlin, Bunzlau, Hauptmenü, Keramik, Reisen, sightseeing, 旅行
Oktober 6, 2017 · 4:57 am
Kartoffeln stoppeln ジャガイモ拾い人は良いものだけを得ようとする。
ジャガイモもそうだ。秋空の下。収穫時、残されてしまった少しだけ形の悪いジャガイモ達に人々が集まる。
昔からヨーロッパの人々は、そんなジャガイモ達を拾うのが好きだ。収穫というイベントにエントリーされたものの、見事にダメ出しを受け、見捨てられた存在。かわいそうでもあり、可愛くもあるゴロゴロした彼ら

Stoppeln は通常の収穫のあとの二番収穫、二番刈り。Stoppelfeld は刈り入れの終わった畑か田
51.431586
12.041004
Eingeordnet unter ドイツ, Essen, 自然, Geschichte, Hauptmenü, Informativ, Natur, Ratgeber, Tradition, Untermenü1
Getaggt mit ジャガイモ, Essen, 見捨てられた, Food, Hauptmenü, Kartoffeln stoppeln, Tradition, 収穫後