Pfandflaschen und Leergutautomat
Pfand / Pfandflasche
Gastautor: Masako 著作家

飲み物に関しては少し違いがあり、料金の中にペットボトルやアルミ缶の代金が含まれています。それを飲み終わった後、専用の機械に入れるとレシートのような商品券がもらえます。
Weiterlesen →
Eingeordnet unter Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Ratgeber
お城の庭でのイースターエッグハント
ドイツのミュンスターの町に暮らし始めて約1 か月が経ちました。
Gastautor: Miki 著作家
4 月5 日から4 月8 日はイースター(ドイツではオースティン)です。
イースターの祝日3 日目は、復活祭です。復活祭の日は家族で過ごす大切な祝日となり、豪華な食事を家族みんなで食べながらゆっくりと過ごします。
Eingeordnet unter ドイツ, Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Reisen, Tipps, Tradition, Untermenü1, 旅行
Getaggt mit イースターエッグ、イースター祭り, エッグハント, ドイツ, ミュンスターの町, egg hunt, Kultur, Münster, Ostereier, Ostern, Reisen, Tradition, Travel
Erkältung,Grippe oder Virus
Gastautor Kubo
Wie sagt man auf Deutsch: ´Ich habe eine Grippe.´? ドイツ語ではインフルエンザにかかっているはなんて言いますか。
die Erkältung 風邪
die Grippe インフルエンザ 流行性感冒
der/das Virus. ウイルス
der/das Coronavirus コロナウイルス
haben eine Erkältung haben 風邪をひいている
erkältet sein 風邪をひいている
(die) eine Grippe haben インフルエンザにかかっている
den/das Coronavirus haben コロナにかかっている
bekommen eine Erkältung bekommen 風邪にかかる
eine Grippe bekommen インフルエンザにかかる
den/ das Coronavirus bekommen コロナにかかる
Ich habe die Grippe. Ich habe mich bei ihm angesteckt. 私はインフルエンザにかかっている。彼からうつった。
haben 病名を4格の目的語にして、病状を示す
Sie haben ein wenig Fieber. Er hat Magenschmerzen.
bekommen 病名や心的状態を表す名詞を4格目的語としてその病名や状態になることお表す Das Kind hat Fieber bekommen.
sich mit +3 格 infizieren 3格に感染する
anstecken (他) 人(4格)に病気をうつす 感染する
Er hat sich mit der Grippe infiziert. 彼にはインフルエンザに感染した。 Er hat sich mit der Grippe angesteckt.
Gastautor: Kubo
Eingeordnet unter Hauptmenü, Informativ, Sprache
Getaggt mit Coronavirus、コロナ、Erkältung, 風邪、インフルエンザ, Grippe
イースター祭
毎年4月には多くの国々でイースター(復活祭)が祝われている。
イースターはキリスト教の最も大切なお祝いだが、起源は異教徒のものでもある。今やそれはカラフルな卵、飾り、そして子ども達に人気のあるキャラクター(イースターのウサギ、イースターの子羊、ひよこなど)のおかげで、宗教とは関係なく全ての家庭で祝われている。子ども達のための、たくさんの活動(卵を茹でる、ペイントする、飾りを作るなど)や遊び(イースターエッグを探すなど)があり、それらは子ども達のイースターを幸せで忘れられない1日にしてくれる。下記にドイツの両親と子ども達がイースターをどのように過ごしているのか、2、3の例がある。
Rote Bohnenpaste (Adzukibohnenpaste)
Rote Bohnenpaste
Der Hauptbestandteil von japanischen Namagashi sind Bohnenpaste, Anko von unterschiedlicher Farbe. Es gibt weiß gefärbte Anko und rot gefärbte Anko-Bohnenpasten. Rote Bohnenpaste /Als Anko (jap. 餡子) bezeichnet man gewöhnlich eine Paste aus gesüßten pürierten Azukibohnen. Sie ist Bestandteil sehr vieler japanischer Süßigkeiten.
Weiterlesen →
Eingeordnet unter Essen, Informativ, Japan, Süßigkeiten, Tradition, 和菓子, 日本, 伝統
Getaggt mit Anko, Azukibohnen 小豆, Bohnenpasten, 竹鶴饅頭本舗, 餡子, Food, Japan, japanese sweets, japanische Süßwaren, Reisen, Süßigkeiten, Tradition, 和菓子
Sakura Mochi im Frühjahr!
Zum Frühling und zur Kirschblüte gehören Sakura Mochi!
Frühling in Japan!
Ungefähr ab Mitte Februar fangen die Pflaumenbäume an zu blühen. Sie sind die Ersten. Jetzt, Anfang März, ist der Höhepunkt der Pflaumenblüte bereits überschritten. Noch zwei, drei stürmische Tage und die Pracht ist verschwunden. Aber nach den Pflaumen blühen die Kirschbäume, welche das eigentliche Ereignis des Frühjahrs ist. Ungefähr heute in 2 Wochen werden die Zierkirschen in voller Blüte stehen und die Japaner feiernd darunter sitzend. Hier liebt man es zur Kirschblüte mit der Familie, Freunden oder Kollegen unter freiem Himmel zu essen und zu trinken. An schönen Märztagen, wenn die Temperatur auf über 18 ° Celsius steigt, findet man Gelegenheit dazu.

桜餅
Weiterlesen →
Eingeordnet unter Essen, Hauptmenü, Informativ, Japan, Süßigkeiten, Tradition, 和菓子, 日本
Getaggt mit Azukibohnen 小豆, おはぎ, Bohnenpasten, confectionery, 竹鶴饅頭本舗, Essen, Food, Fukuoka, Fukuoka Kyushu, Hauptmenü, Japan, japanese sweets, japanische Süßwaren, Namagashi, ohagi, Reisen, sakura mochi, Süßigkeiten, Süßwaren, Travel, 和菓子, 桜餅
Hinamatsuri 3. März
佐賀でひな祭り
Hinamatsuri & Ocha-Gayu in Saga
07:00 Uhr morgens. Ich bin auf dem Weg nach Saga Stadt. Heute zum Nationalfeiertag, dem Gründungstag Japans, ist auf dem Busbahnhof im Zentrum von Fukuoka eine Menge Betrieb! An Arbeitstagen teile ich mir den Bus mit höchstens 4 oder 5 Personen, die, wie ich, in entgegengesetzter Richtung zum morgendlichen Berufsverkehr unterwegs sind. Heute aber ist es voll. Das ist ungewohnt. Aber dafür gibt es, was die Busverbindung nach Saga angeht, noch einen weiteren Grund. Und ich glaube, genau aus diesem Grund haben außer mir auch noch andere Fahrgäste die einstündige Fahrt angetreten. Heute beginnt in Saga das Hina-Matsuri Fest.

Hinamatsuri in Saga 2018.
130.300858
Eingeordnet unter Hauptmenü, Informativ, Japan, Reisen, Tipps, Tradition, Untermenü1, 日本
Getaggt mit お茶粥, 雛祭り, Hina-Matsuri, Japan, Kultur, Ocha-Gayu, Reisen, Saga, Saga Präfektur, sightseeing, Tradition, Travel, 佐賀市
Hinamatsuri sweets
Hinamatsuri confectionery zum Mädchen Festival von 竹鶴饅頭本舗 Taketsuru Manjyu Hompo
Rechtzeitig zum Hinamatsuri Festival werden von japanischen Süßwarengeschäften spezielle, nur während der Dauer des Festivals erhältliche Süßigkeiten angeboten. Von Ende Februar bis Anfang März gibt es bei Taketsuru diese speziellen Süßigkeiten, deren äußere Gestalt und Farbe, den beiden Kaiserpaarfiguren nachempfunden sind zu kaufen. Die Kaiserfigur und die Kaiserinfigur sind die wichtigsten Gegenstände des Festivals und ein häufig verwendetes Motiv der Konditoren. Informationen zum Hinamatsuri Festival findest Du hier: 3. März Hinamatsuri
Weiterlesen →
Eingeordnet unter Essen, Hauptmenü, Informativ, Japan, Süßigkeiten, Tradition, 和菓子, 日本, 伝統
Getaggt mit confectionery, 竹鶴饅頭本舗, Food, hinamatsuri, Hinamatsuri confectionery, hinamatsuri festival, Japan, japanese sweets, japanische Süßwaren, Mädchen Festival, Reisen, sightseeing, Tradition, Travel
聖ニコラウスの日
Stutenkerl
Gastautor Kubo
聖ニコラウスの日
12月6日はドイツでは聖ニコラウスの日で、もう一つのクリスマスのような大切な日です。

Nikolaus
ドイツでは、プレゼントをもらえるのは本来この日で、朝起きると、枕元ではなく、靴また靴下にお菓子が入っている。5日の夜に、靴をきれいに磨いてかる、または大きな靴下を用意してから眠りにつくのが習わし。
Weiterlesen →
130.300906
Eingeordnet unter ドイツ, Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Tradition, 伝統
Getaggt mit クリスマス, ドイツ, Brauch, 聖ニコラウス, Hauptmenü, Nikolaus, Nikolaustag, Stutenkerl, Tradition