November 22, 2018 · 12:28 am
Wie ernten eigentlich die kleinen Reisbauern auf ihren Reisfeldern den Reis?
Viele Felder sind höchstens 3 ha und kleiner! Gehen Sie auf ihre – zur Ernte -trockengelegten Felder und Sensen mit der Hand? Nein. Das tun Sie nicht. In Japan gibt es auch Reiserntemaschienen für extrem kleine Felder. Für die immer älter werdenden japanischen Landwirte ist das eine enorme Erleichterung ihrer Arbeit. Die Reisbauern mit denen ich gesprochen habe, sagten mir, dass Sie sich gegenseitig bei der Ernte helfen und ihre Maschine zur Erntezeit auch ihrem Nachbarn verleihen.
Die YANMAR GC-561 Medium Erntemaschine. Diesel.
Der Nachbarbauer revanchiert sich dann zum Beispiel im nächsten Frühjahr und stellt die Maschine, mit der man automatisch Reissetzlinge setzt, zur Verfügung. Ja. Richtig gehört! Die automatische Pflanzmaschine muss man nur noch mit den Reissetzlingen bestückten und übers Feld fahren.
Mochireisfeld ca: 3 ha

Mochireis Ähren.

Meist sind es rein private Abstimmungen, nach dem Motto: „Du leihst mir deine Maschine, dann bekommst du meine Maschine?“
Hier wird jeder Quadratmeter genutzt. Was die heimische Landwirtschaft nicht hergibt muss teuer eingeführt werden. Selbst in den Städten kann man auf nur 1 ha große Flächen Reis stehen sehen! Zur Erinnerung die Seitenlängen eines 1 ha sind nur 100 m • 100
32.803100
130.707891
Eingeordnet unter Hauptmenü, Informativ, Japan, Natur, 日本
Getaggt mit ヘクタール, Erntezeit, Hektar, Herbst, Japan, japanische Bauern, Kumamoto, Mochi-Reis, Reis-Ähre, Reiserntemaschine, Reisfelder, Setzlingen, YANMAR GC561
April 6, 2018 · 10:51 am

ドイツは街中でリスやうさぎ、アヒルなどの野鳥を多く見ることが出来ます。
それは街中に緑が多い事も勿論ですが、野良猫や野良犬が少ない事も大きな要因の1つです。
53.551085
9.993682
Eingeordnet unter ドイツ, 自然, Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Natur
Getaggt mit ペット, リス, Eichhörnchen, 野良猫や野良犬, Haustiere, 動物保護施設
März 19, 2018 · 5:26 am
Raus ins Grüne! Was die Japaner draußen in der Natur alles so treiben.
Man kann einiges erleben, wenn man
an einem warmen und sonnigen Wochenendvormittag am Flussufer des
Chikugo spazieren geht.
Eingeordnet unter 自然, Informativ, Japan, Natur, Reisen, Tipps, Tradition, 日本, 人々
Getaggt mit Blumen, Chikugo River, Frühling, Japan, Kaffee, Leute, Mii, Natur, Sonnenschein, Tsukushi, Wochenende
Februar 12, 2018 · 10:09 am
Winterspaziergang zum Gipfel des Ino Berg.
昨夜からすっと雪を降り続けた!今日は宇美町の低山“井野山“に登りました。井野山は標高236mrで子供から大人まで登りやすい山です。
登山口から山頂まで舗装された道が続きます。
山頂直前には151段の階段があるけど、上りやすい階段でした。山には昨夜からの雪が残っていました。登っている間は雪はチラチラだけど、歩いていると体は暑くて汗かいていました。
Eingeordnet unter 自然, Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Japan, Natur, Untermenü1, 日本, 人々
Getaggt mit 雪景色, Fukuoka im Winter, Fukuoka Kyushu, Hiking, Ino Berg, Japan, Reisen, Schnee, Travel, 井野山
Januar 28, 2018 · 3:11 am
ガイドブックに載っていない町 リューベナウ
ドイツの柳川に行ってみた
リューベナウはベルリンから電車で1時間半ほどの距離にあり、運河と森に囲まれた美しい町です。日本人にはあまりなじみのないこの小さな町は、ドイツではよく知られた観光地で、ユネスコの生物圏保護区にも指定されています。観光の目玉は小舟での運河巡り、特産品はキュウリ。私たちはこの二つの情報だけを頼りにリューベナウへ向かいました。
Weiterlesen →
Eingeordnet unter ドイツ, Essen, 自然, Gastautor, Hauptmenü, Informativ, Natur, Reisen, Tipps, Tradition
Getaggt mit Ansichtskarte 絵葉書, Brandenburg, 秘密, Deutschland, Geheimtipp, Gewürms Gurken, Kahnfahrt, Kanalnetz, Lübbenau, Reisen, Spree, Spreewald, Tradition, Travel, Yanagawa
Oktober 6, 2017 · 4:57 am
Kartoffeln stoppeln ジャガイモ拾い人は良いものだけを得ようとする。
ジャガイモもそうだ。秋空の下。収穫時、残されてしまった少しだけ形の悪いジャガイモ達に人々が集まる。
昔からヨーロッパの人々は、そんなジャガイモ達を拾うのが好きだ。収穫というイベントにエントリーされたものの、見事にダメ出しを受け、見捨てられた存在。かわいそうでもあり、可愛くもあるゴロゴロした彼ら

Stoppeln は通常の収穫のあとの二番収穫、二番刈り。Stoppelfeld は刈り入れの終わった畑か田
51.431586
12.041004
Eingeordnet unter ドイツ, Essen, 自然, Geschichte, Hauptmenü, Informativ, Natur, Ratgeber, Tradition, Untermenü1
Getaggt mit ジャガイモ, Essen, 見捨てられた, Food, Hauptmenü, Kartoffeln stoppeln, Tradition, 収穫後

コスモス
Cosmea Saison auf Nokono-shima
Nokono-shima liegt vor den Toren von Fukuoka. Die kleine Insel mit nur 16 km Küstenlänge erreicht man in 10 Minuten mit der Autofähre . Stündlich pendelt die „Noko-Flower“ Fähre zwischen Meihohama Ferry Terminal und dem Nokonoshima Ferry Port auf Nokonoshima. In Nokono-shimas Island-park blühen jetzt Cosmea (Schmuckkörbchen). Noch ungefähr bis Ende Oktober kann man den angelegten Blumenteppich bewundern. Je nach Saison blühen auf den dafür angelegten großflächigen Blumenbeeten verschiedene Blumen. Am besten kommt man zum Island-park mit dem Fahrrad. Die Insel ist ideal zum Radfahren und bis zum Park braucht man nur 15 Minuten.
能古島は福岡の西側にあります。約16 kmの海岸に囲まれている小さな島で、 姪浜渡船場から能古島間を“フェリー 能古フラワー“が10分かけて行き来します。“能古フェリー“は一時間に1便出ています。
今、能古島island parkでは、コスモスが咲いています。10月終わり頃らフラワーカーペットが観賞できます。季節によって、色々な花が大輪の花を満開にします。島を満喫するにはサイクリングがおすすめです。サイクリングコースに最適でislandパークまでは15-30分です(坂道があります) 。 能古フラワーに自転車を乗せて行くこともできますが、能古渡船場ではレンタル自転車もあります。
Gastautor: T. Arie 著作家
Weiterlesen →
33.622222
130.306310
福岡成竹山を登山その写真. Dreistündige Wanderung zum Gipfel des Narutake.
福岡市から成竹山の山頂(580M)まで3時間かかります。筑紫郡那珂川の南面里村までは自転車で行き、そこの村から登山がはじまります。南面里村を出発したあとは細く、曲がりくねった森の道がはじまります。森の小道の端には標識があり登山口を示す。登山口から成竹山の山頂まで約50分と書いてある。山頂に近付いてきたときの林道はとても急でした。結構ハード-です。
日本の自然は美しく、植物と生き物が豊かです。 Weiterlesen →
33.471597
130.417019